Talons Philosophy

An Open Online Highschool Philosophy Course

By

English Sucks.

Iktsaruarpok (Inuit)
The frustration of waiting for someone to show up.
Mamihlapinatapei (Yagan)
The meaningful look shared by two people who both desire to initiate something but are both reluctant to start..
Shadenfreude (German)
Enjoyment obtained by the misery of others.
Wabi-Sabi (Japanese)
Accepting the natural cycle of growth and decay.
Ichi-go Ichi-e (Japanese)
One time, one meeting. Never again. Once in a lifetime. (Music, People, Photos)
Fernweh (German)
Feeling homesick for a place you have never been to.

Waldeinsamkeit (German)
The feeling of being alone in the woods.
Aware (Japanese)
The bitter-sweetness of a brief and fading moment of transcendent beauty.
Shemomedjamo (Georgian)
When your meal is so good you don’t stop eating, even thought you’re full. “I accidentally ate the whole thing.”
Backpfeifengesicht (German)
A face badly in need of a fist.
Pelinti (Buli, Ghana)
To move hot food around in your mouth.
Bakku-shan (Japanese)

A girl who is beautiful, but only from behind.
Shlimalz (Yiddish)
Someone who is chronically unlucky.
Komorebi (Japanese)
When sunlight shine through the trees in lines.
Gigil (Filipino)
The urge to pinch or squeeze something that is irresistibly cute.slide_348793_3717805_free
Ya’arburnee (Arabic)
To hope that you die before that person you deeply love, because you cannot bear to live without them.
Boketto (Japanese)
The act of gazing into the distance without thinking anything.
Cavoli Riscaldati (Italian)
The result of attempting to revive an unworkable relationship. “Reheated Cabbage”
Bilita Mpash (Bantu)
An amazing dream. Not just a “good” dream; the opposite of a nightmare.
Litost (Czech)
The emotion of a state of torment created by the sudden sight of one’s own misery.
Yugen (Japanese)
An awareness of the universe that triggers feelings too deep and mysterious for words.
Treppenwitz (German) – Esprit de L’escalier (French)
A clever remark or comeback that comes to mind when it is too late to utter it (after the argument is over).
Weltschmerz (German)
A state of mental depression caused by comparison to the state of things, even if that state is fantasized. The grass is greener on the other side.
Torschlusspanik (German)
The fear that time is running out or important opportunities are slipping away.
Erklarungsnot (German)
Having to quickly explain yourself.
Vergangenheitsbewaeltigung (German)
The struggle to come to terms with the past. The past cannot be changed.
Handschuhschneebalwerfer (German)
A coward willing to criticize from a safe distance. “A person who wears gloves to throw snowballs.”

 

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

css.php